==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། བ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།
གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
བ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་དཱ་ན་པུང་ལ་སཾ་གྲ་ཧ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གཞི་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱུད། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དང་པོ་གླེང་གཞི་
རྣམས་བྱུང་བའི། སྟོན་བྱེད་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །མ་ཡི་ཚིག་ནི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བཟང་བྱིན་ས་བོན་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སྤོང་བྱེད་ཡུལ་དུ་འཁྲིག་པ་བྱུང༌། །དང་པོ་ཆུ་བུར་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་བྱིན་ལེན། །རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ནོར་ཅན་གྱིས། །ཤིང་ནི་མ་བྱིན་ལེན་པ་བྱུང༌། །མི་སྡུག་ཆོས་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར། །རི་དགས་དབྱིག་པ་ཅན་ཕྲད་ན། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་བསླབ་གཞི་འདི། །སྤོང་བྱེད་ཡུལ་དུ་ཀུན་ཏུ་བྱུང༌། །བསོད་ནམས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡི། །ཡིད་འོང་འགྲམ་གྱི་དགེ་སློང་གིས། །བསམ་གཏན་དེ་མེད་སྟོན་བྱེད་ཕྱིར། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་བརྫུན་ཚིག་སྨྲས། །འཆར་ཀ་ཡིས་ནི་མཉན་ཡོད་དུ། །བསོད་སྙོམས་ཕྱིར་ནི་སྔོན་དུ་བྱུང༌། །དེ་ནས་བྱུང་ནས་ཆགས་བཅས་པས། །ཁུ་བ་འབྱིན་པ་བྱུང་བ་ཡིན། །ཆོས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལས། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རེག་པ་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས། །གནས་ངན་ལེན་ཚིག་བྱས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་སྟོབས་བཅས་ཡིན་ན། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ད་ལྟའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཚངས་སྤྱོད་དེ། །བདག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡི། །བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་བཅས། །དགེ་སློང་ནག་པས་མཉན་ཡོད་དུ། །བུད་མེད་འདོད་པས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ། །སྐྱེས་པས་བླང་བར་བྱས་པ་སྟེ། །སྨན་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཁང་པར་རབ་གསུངས་པ། །གང་ཚེ་ཚད་ལས་འདས་པ་དང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་འདས། །དེ་ཡིས་ལྟུང་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དྲུག་སྡེས་ལྗོན་ཤིང་བཅད་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་གནང་བར་མ་བྱས་པར། །གནས་ཁང་དག་ནི་ཆེན་པོར་བྱས། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཐོབ་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་མཛའ་བོ་ས་ལས་སྐྱེས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་མཛའ་བོ་ཡིས། །གྱད་བུ་ནོར་ལ་ལྷག་མེད་ཀྱིས། །ཡང་དག་མིན་པར་སྐུར་བ་བཏབ། །དེས་ནི་རི་དགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་བག་ཙམ་ཕྱོགས་གཏོགས་པ། །

【汉语翻译】
གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། བ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།
论基与补特伽罗总摄之偈
巴拉室利跋陀罗
གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
论基与补特伽罗总摄之偈
བ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།
巴拉室利跋陀罗
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་དཱ་ན་པུང་ལ་སཾ་གྲ་ཧ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གཞི་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱུད། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དང་པོ་གླེང་གཞི་
རྣམས་བྱུང་བའི། སྟོན་བྱེད་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །མ་ཡི་ཚིག་ནི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བཟང་བྱིན་ས་བོན་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སྤོང་བྱེད་ཡུལ་དུ་འཁྲིག་པ་བྱུང༌། །དང་པོ་ཆུ་བུར་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་བྱིན་ལེན། །རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ནོར་ཅན་གྱིས། །ཤིང་ནི་མ་བྱིན་ལེན་པ་བྱུང༌། །མི་སྡུག་ཆོས་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར། །རི་དགས་དབྱིག་པ་ཅན་ཕྲད་ན། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་བསླབ་གཞི་འདི། །སྤོང་བྱེད་ཡུལ་དུ་ཀུན་ཏུ་བྱུང༌། །བསོད་ནམས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡི། །ཡིད་འོང་འགྲམ་གྱི་དགེ་སློང་གིས། །བསམ་གཏན་དེ་མེད་སྟོན་བྱེད་ཕྱིར། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་བརྫུན་ཚིག་སྨྲས། །འཆར་ཀ་ཡིས་ནི་མཉན་ཡོད་དུ། །བསོད་སྙོམས་ཕྱིར་ནི་སྔོན་དུ་བྱུང༌། །དེ་ནས་བྱུང་ནས་ཆགས་བཅས་པས། །ཁུ་བ་འབྱིན་པ་བྱུང་བ་ཡིན། །ཆོས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལས། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རེག་པ་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས། །གནས་ངན་ལེན་ཚིག་བྱས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་སྟོབས་བཅས་ཡིན་ན། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ད་ལྟའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཚངས་སྤྱོད་དེ། །བདག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡི། །བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་བཅས། །དགེ་སློང་ནག་པས་མཉན་ཡོད་དུ། །བུད་མེད་འདོད་པས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ། །སྐྱེས་པས་བླང་བར་བྱས་པ་སྟེ། །སྨན་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཁང་པར་རབ་གསུངས་པ། །གང་ཚེ་ཚད་ལས་འདས་པ་དང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་འདས། །དེ་ཡིས་ལྟུང་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དྲུག་སྡེས་ལྗོན་ཤིང་བཅད་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་གནང་བར་མ་བྱས་པར། །གནས་ཁང་དག་ནི་ཆེན་པོར་བྱས། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཐོབ་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་མཛའ་བོ་ས་ལས་སྐྱེས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་མཛའ་བོ་ཡིས། །གྱད་བུ་ནོར་ལ་ལྷག་མེད་ཀྱིས། །ཡང་དག་མིན་པར་སྐུར་བ་བཏབ། །དེས་ནི་རི་དགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་བག་ཙམ་ཕྱོགས་གཏོགས་པ། །
印度语：那达那蓬拉桑格拉哈卡日嘎。藏语：论基与补特伽罗总摄之偈。
顶礼三宝！
礼敬功德之基与功德之流，一切智者。
首先，对于诸论基如何生起，略作阐述。
为了获得母之语，善施以种子之想，于舍弃境行淫。
最初生起水疱，随即未施与而取，当说为极获得。
于王舍城，具财者，发生未施与而取树木。
因与不悦意法相遇，若与鹿野苑之富者相遇，此断生命之学处，于舍弃境中皆发生。
为求福德，悦意河岸之比丘，为示彼无禅定，于广严城说妄语。
恰尔卡于舍卫城，为乞食故先前发生。
此后，生起贪著者，发生泄精之事。
于说法之时，彼由贪著，僧残之堕罪，发生身体之触。
彼即于彼处，以芦苇等，作恶语。
若彼具力，则由此完全执持罪过。
如今之比丘具戒律，具善法，行梵行，此亦制立赞叹我之承侍。
黑比丘于舍卫城，因妇女之欲，于诸家中，由男子受用，药已圆满。
彼亦于房中善说，何时超过量度，及比丘之法度已过，则由此堕罪圆满。
六群比丘砍伐树木后，未经允许，建造广大房舍，获得僧残。
比丘亲友生于地上，于王舍城，亲友以无余之巨额财富，作不实诽谤。
彼因见鹿野苑之故，少许罪过属于一方。

【英语翻译】
གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། བ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།
Verses Summarizing the Basis and the Individual
By Balaśrī Bhadra
གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
Verses Summarizing the Basis and the Individual
བ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།
By Balaśrī Bhadra
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་དཱ་ན་པུང་ལ་སཾ་གྲ་ཧ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གཞི་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱུད། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དང་པོ་གླེང་གཞི་
རྣམས་བྱུང་བའི། སྟོན་བྱེད་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །མ་ཡི་ཚིག་ནི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བཟང་བྱིན་ས་བོན་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སྤོང་བྱེད་ཡུལ་དུ་འཁྲིག་པ་བྱུང༌། །དང་པོ་ཆུ་བུར་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་བྱིན་ལེན། །རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ནོར་ཅན་གྱིས། །ཤིང་ནི་མ་བྱིན་ལེན་པ་བྱུང༌། །མི་སྡུག་ཆོས་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར། །རི་དགས་དབྱིག་པ་ཅན་ཕྲད་ན། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་བསླབ་གཞི་འདི། །སྤོང་བྱེད་ཡུལ་དུ་ཀུན་ཏུ་བྱུང༌། །བསོད་ནམས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡི། །ཡིད་འོང་འགྲམ་གྱི་དགེ་སློང་གིས། །བསམ་གཏན་དེ་མེད་སྟོན་བྱེད་ཕྱིར། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་བརྫུན་ཚིག་སྨྲས། །འཆར་ཀ་ཡིས་ནི་མཉན་ཡོད་དུ། །བསོད་སྙོམས་ཕྱིར་ནི་སྔོན་དུ་བྱུང༌། །དེ་ནས་བྱུང་ནས་ཆགས་བཅས་པས། །ཁུ་བ་འབྱིན་པ་བྱུང་བ་ཡིན། །ཆོས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལས། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རེག་པ་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས། །གནས་ངན་ལེན་ཚིག་བྱས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་སྟོབས་བཅས་ཡིན་ན། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ད་ལྟའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཚངས་སྤྱོད་དེ། །བདག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡི། །བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་བཅས། །དགེ་སློང་ནག་པས་མཉན་ཡོད་དུ། །བུད་མེད་འདོད་པས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ། །སྐྱེས་པས་བླང་བར་བྱས་པ་སྟེ། །སྨན་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཁང་པར་རབ་གསུངས་པ། །གང་ཚེ་ཚད་ལས་འདས་པ་དང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་འདས། །དེ་ཡིས་ལྟུང་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དྲུག་སྡེས་ལྗོན་ཤིང་བཅད་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་གནང་བར་མ་བྱས་པར། །གནས་ཁང་དག་ནི་ཆེན་པོར་བྱས། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཐོབ་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་མཛའ་བོ་ས་ལས་སྐྱེས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་མཛའ་བོ་ཡིས། །གྱད་བུ་ནོར་ལ་ལྷག་མེད་ཀྱིས། །ཡང་དག་མིན་པར་སྐུར་བ་བཏབ། །དེས་ནི་རི་དགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་བག་ཙམ་ཕྱོགས་གཏོགས་པ། །
In Sanskrit: Nādānapuṃla Saṃgraha Kārikā. In Tibetan: Verses Summarizing the Basis and the Individual. Homage to the Three Jewels!
Having paid homage to the basis of qualities and the stream of qualities, the Omniscient One,
First, I will explain a little about how the various bases came to be.
In order to obtain the word of the mother, Good Giving, with the thought of a seed, engaged in sexual intercourse in a place of abandonment.
First, a blister arose. Immediately after that, taking what was not given, it is said to be a great attainment.
In Rājagṛha, a wealthy person took a tree that was not given.
Because of encountering unpleasant Dharma, if one encounters the wealthy one of Mṛgadāva, this precept of killing life occurs everywhere in the place of abandonment.
A monk on the bank of the River Yamunā, striving for merit, in order to show that he had no meditation, spoke falsely in Vaiśālī.
Cārka in Śrāvastī, for the sake of alms, occurred earlier.
Then, having arisen and being attached, the emission of semen occurred.
While teaching the Dharma, he, out of attachment, committed a Saṃghāvaśeṣa offense by touching the body.
He himself, in that place, with reeds and so forth, made harsh words.
If he is powerful, then he completely takes the fault from that.
The present monk is disciplined, possesses virtuous qualities, practices celibacy, and this praise of serving me is also established.
The black monk in Śrāvastī, desiring women, in the houses, was taken by men, and the medicine was completed.
He also spoke well in the house, and when the measure is exceeded, and the monastic rules of the monks are transgressed, then by this the offense is completed.
The group of six, having cut down trees, without permission, built large dwellings, and obtained a Saṃghāvaśeṣa.
The friendly monk was born on the earth. In Rājagṛha, the friend, with an immense amount of wealth, falsely accused Gyadbu.
Because he saw Mṛgadāva, a small fault belonged to one side.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་བཅས་པ་དེ་ལ་ནི། །ཞེ་འགྲས་རྒྱུ་ནི་བཞག་པ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དག་ཉིད་དུ་ནི། །ལྷས་མཆོད་
འབྲེལ་བའི་དགེ་འདུན་དག །ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་ཡིན་ཕྱིར། །ལྷས་བྱིན་གྱིས་ནི་ཐ་དད་ཕྱེ། །དེར་ནི་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་སོགས། །ཆོས་ནི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པ་ཡི། །དགེ་སློང་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་རྣམས། །དེ་དག་དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་གྱུར། །རེ་ལྡེ་རི་ལ་གནས་བཅས་པའི། །ནབ་སོ་འགྲོ་མགྱོགས་ལ་སོགས་པས། །ཁྱིམ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་མཉན་ཡོད་དུ། །འདིར་ནི་བསླབ་པ་བཅས་པ་ཡིན། །ལྟུང་བ་མི་འདོད་བདུན་པ་ཡིན། །ཀཽ་ཤཱ་མ་བཱི་རུ་དགེ་སློང་ལ། །རྣམ་འགྱུར་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བར། །ཉམས་པར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གླེང་གཞི་རུ། །ཡང་དག་དགོས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རྣམས་ཀྱི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱས། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་འཆར་ཀ་ཡིས། །སྦེད་མ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བརླ་དང་བརླ་སྤྲད་དབེན་པར་གནས། །དེ་ཚེས་ག་མ་ཡིས་མཐོང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཤི་རི་ཀས། །གསོ་སྦྱོང་འཕགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལེགས་སྐྱེས་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་བྱས། །འདས་མ་ཐག་པ་དེ་བཞིན་བྱས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་ཡོད་དུ། །གོས་ལྷག་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར། །ཞག་བཅུ་ལས་ནི་འདས་པར་བཅངས། །དེ་ཕྱིར་སྤངས་བ་ཉིད་དུ་ཤེས། །སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་བཅས་འགྲོ་བས། །སྐྱ་རེངས་དག་ནི་ཤར་བ་ལས། །དགེ་འདུན་གནང་བ་མ་གཏོགས་པ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འབྲལ་བ་བཤད། །གོས་ནི་མང་པོ་མེད་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་གི་ནི་ཁ་སོགས་ཕྱིར། །འདོད་པས་བརྟགས་ན་ཟླ་གཅིག་ཏུ། །གཞག་བྱ་ལྷག་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བསྟན་པས་ནི་གང་གི་ཚེ། །འཆར་ཀ་ཆགས་ནས་དགེ་སློང་མ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་སྦེད་མ་ཡི། །ལམ་མཆོག་ཏུ་ནི་གོས་ཁྲུས་བྱས། །ཉེ་དགའ་སྒོ་ན་གནས་པ་ཡིས། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་མདོག་ལ་ནི། །རས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བླངས་པ་ལ། །བརྗེ་བ་མ་གཏོགས་བླང་མི་བྱ། །ཉེ་དགའ་ཡིས་ནི་ཁྱིམ་པ་ལ། །ཆོས་བསྟན་ནས་ནི་དུས་བྱུང་གྲོས། །དེ་མེད་པར་ནི་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །མངོན་དུས་ཕྱེད་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡིན། །དྲུག་སྡེ་རྣམས་ནི་ཆགས་ནས་ནི། །སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་བཅས་ལྷག་པར། །སློང་
བ་འཕྲོག་པའི་དགེ་སློང་རྣམས། །རུང་བ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཉེ་དགའ་ཡིས་ནི་གཞན་དག་གི །འཁྲིག་པ་ན་ནི་ཆགས་པ་བརྟུལ། །ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་སྤགས་པའི་གོས། །དེས་ནི་མངོན་དུས་ཕྱེད་ཀྱིས་བགོས། །གོས་ནི་སོ་སོར་སྤགས་པ་ལས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཤེས། 

【汉语翻译】
对于所有烦恼，嗔恨是其根本原因。在王舍城，天神供养的僧团，因业力相随，天神们作了区分。在那里，像郭嘎里嘎等，改变教法的，作恶的比丘们，那些成了他的朋友。在鹫峰山安住的，纳布索、快行等，扰乱了舍卫城的家宅，这里制定了学处。这是第七个不欲堕罪。在拘睒弥，对于比丘，因变故而心生不悦，难道不是以衰败而闻名吗？僧残的根本，是讲述真实的需求。现在将要宣讲的，已经作了简略的讲述。在舍卫城，查嘎和斯贝玛一起，大腿相贴，在隐蔽处居住。那时被嘎玛看见。在王舍城，希日嘎，与布萨圣者一起，用美好的语言作了装饰，就像刚刚过去那样。比丘们在舍卫城，没有加持剩余的衣服，超过十天持有，因此要知道这是应舍弃的。穿着上衣和下衣行走，从黎明升起时，除了僧团的允许，对比丘们宣说了离别。没有很多衣服，因为比丘的口等原因，如果因贪欲而观察，一个月内，应该放置，不能再多了。当宣讲佛法时，查嘎生起贪恋，比丘尼，不是亲属的斯贝玛，在道路的顶端洗衣服。尼嘎住在门口，对于乌 উৎপ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花的颜色，取走了最好的布料，除了交换，不能取走。尼嘎为在家人，宣讲佛法后，商议时间。没有那些，他也将明旦分了一半。六群比丘们生起贪恋后，穿着上衣和下衣，更加地，抢夺乞讨的比丘们，依赖于如法之物。尼嘎对于其他人，在性行为时，伪装贪恋。只要是完全缝制的衣服，他就将明旦分了一半。从分别缝制的衣服中，通过稍微的一部分来了解。

【英语翻译】
For all afflictions, hatred is the root cause. In Rajagriha, the Sangha offered by the gods, because of the karma that follows, the gods made distinctions. There, like Kokalika and others, those who change the Dharma, the evil monks, those became his friends. Staying on Vulture Peak Mountain, Nabso, Quick-walker, and others, disturbed the houses of Shravasti, here the precepts were established. This is the seventh unwanted downfall. In Kaushambi, for the monks, because of the changes, the mind was displeased, is it not known for decline? The root of Sanghavasesa, is to speak of the true needs. Now what is going to be preached, has been briefly told. In Shravasti, Chaga and Sbeima together, thighs touching, lived in seclusion. At that time, it was seen by Gama. In Rajagriha, Shirika, together with the Uposatha noble ones, decorated with beautiful words, just like it had just passed. The monks in Shravasti, without blessing the remaining clothes, held them for more than ten days, therefore know that this should be abandoned. Walking with the upper and lower garments, from the rising of dawn, except for the permission of the Sangha, separation was preached to the monks. There are not many clothes, because of the monk's mouth and other reasons, if observed out of greed, within a month, it should be placed, no more than that. When the Dharma is preached, Chaga arises with lust, the Bhikshuni, Sbeima who is not a relative, washes clothes at the top of the road. Niga lives at the door, for the color of the Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) lotus, took the best fabric, except for exchange, it should not be taken. Niga, for the householder, after preaching the Dharma, discussed the time. Without those, he also divided the Mingdan in half. The six groups of monks, after arising with lust, wearing upper and lower garments, even more, robbing the begging monks, relying on lawful things. Niga, for others, pretends to be lustful during sexual intercourse. As long as it is a completely sewn garment, he divides the Mingdan in half. From the separately sewn garments, understand through a small part.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་ནི་དེ་ཡི་ཇི་སྲིད་དུ། །མངོན་དུས་ཕྱེད་ཀྱིས་བསླངས་པ་ཡིན། །དབྱར་འབྱེད་ཀྱིས་ནི་ཕོ་ཉ་ལ། །གཟོད་བྱིན་ནས་ནི་ཉེ་དགའ་དེས། །སྤོས་འཚོང་དེ་ལ་ཆད་པ་དེས། །དགག་པ་རབ་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་གིས་ནི་སྟན་གྱི་ཕྱིར། །སྲིན་བལ་ལས་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པའང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྟན་ལས་དེ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དག་ལ་ནི། །བལ་གྱི་སྟན་ལས་ཆས་སྐྱེས་ཏེ། །བལ་ནི་ནག་པོ་ཚོལ་གྱུར་པས། །དེ་ཕྱིར་ཀློག་པ་ཉམས་པར་གྱུར། །འཁོབ་བལ་གྱིས་ནི་ཆ་གཅིག་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། །བལ་ནི་ནག་པོ་ཕྱེད་ཕྱིན་ཏེ། །འདི་ནི་སྟན་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །སྟན་བྱས་ནས་ནི་དགེ་སློང་གིས། །ལོ་དྲུག་པར་དུ་བཅངས་བྱས་ཏེ། །ལས་སར་པ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དོར་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་དད་བྱས་ཚོང་པ་ཡིས། །གང་ཚེ་གོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཕུལ། །མཐོ་གང་བར་གྱིས་གླན་བྱ་བ། །ཞེས་བྱའི་བསླབ་པ་བཅས་པ་ཡིན། །དྲུག་སྡེས་ནེ་བ་ལ་ཡུལ་དུ། །ཕྱིན་ནས་དེ་ནས་སླར་འོངས་ཏེ། །ཤིང་རྟ་ཡི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བལ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཁུར་གྱིས་ཁྱེར། །འཕགས་མ་སྐྱེ་དགུ་བདག་མོ་ལ། །འཆར་ཀས་བལ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཅུང་ཟད་བལ་རྨེལ་བཅོལ་དེའི་ཕྱིར། །ཉེ་དུ་མིན་པས་རྨེལ་མི་བྱ། །ས་ལེ་སྦྲམ་ལེན་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ། །ནོར་བུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱིས་བཀག །དྲུག་སྡེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའང་ཡིན། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་ཉེ་དགའ་ཡིས། །གཅེར་བུ་པ་ལས་ལ་བ་བླངས། །དེ་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་མ་གཏོགས་པར། །མངོན་མཚན་ཅན་ནི་བཀག་པ་ཡིན། །དེ་དག་ཉིད་ལ་མདོར་བསྡུས་ནི། །ཉོ་ཚོང་དག་ནི་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉོ་ཚོང་དག །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀག །རྙེད་ཅིང་རྙེད་ཅིང་ལྷུང་བཟེད་རྣམས། །སྐྱེས་བུ་ཆེ་བའི་སྟོབས་རྣམས་ནི། །རྨོངས་
པ་ཡིས་ནི་འཆང་བར་བྱེད། །འོན་ཀྱང་ཞག་བཅུ་བཅང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བཅང་མི་བྱ། །གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉེ་དགའ་ནི། །བསོད་སྙོམས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ལྷུང་བཟེད་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱས། །དེ་ཚེ་ཐུབ་པས་བཀག་པ་ཡིན། །བསླངས་པས་སྔོན་འགྲོ་སྣལ་མ་ཡིས། །དགེ་སློང་ཉེ་དགས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རས་ཡུག་འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིན། །ཆུང་མ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཁྱིམ་བདག་གང་ཞིག་དེ་ཡིས་བཏུལ། །ཇི་སྲིད་དེ་ཡི་ཁྱིམ་སོང་ནས། །འཐག་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་བྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སུ། །དགའ་བོས་ཆོས་

【汉语翻译】
因此，在那时，用显现时分的一半来乞讨。盛夏时节，通过信使，从最初给予时起，近喜便对香贩的惩罚，进行了极大的阻止。比丘为了坐垫的缘故，是用蚕丝做的。也为了那个缘故杀害生命，因此从坐垫上退回。同样，对于那些，从羊毛坐垫上生起贪恋，寻找黑色羊毛，因此阅读衰退了。用劣质羊毛的一半，以及同样地白色，羊毛是黑色的一半，这应该做成坐垫。做成坐垫后，比丘，六年间持有，除了工作场所外，为了在其中丢弃。极度信任的商人，无论何时供养衣服的布施，用一拃的宽度来偿还，这是所制定的学处。六群去尼泊尔地方（尼泊尔），从那里回来后，用车的队伍的羊毛，那些用负担背着。对圣母生主母，因为查嘎为了羊毛的工作，稍微委托了羊毛的梳理，因此，不是亲属不能梳理。在沙雷萨布拉姆兰王国，被顶髻宝珠者阻止。六群也是那样，完全接受也是这样。在舍卫城，近喜从裸体者那里接受了羊毛。因此，除了三宝外，有明显标志者是被禁止的。对于那些简而言之，发生了买卖。因此，那是买卖，对比丘们极度禁止。获得又获得钵等，大丈夫的力量等，被愚痴所持有。然而应该持有十天，不能超过那个持有。因为那样近喜是，行乞的结合。完全寻找钵，那时能仁禁止了。用乞讨作为先导，用棉线，比丘近喜让国王的大丈夫的力量，织布。和妻子一起，哪个施主被那个调伏。只要去那个家，就不能产生纺织。因为布施的缘故，喜

【英语翻译】
Therefore, at that time, he begged with half of the manifested time. In the height of summer, through the messenger, from the time of the initial giving, Nears Delight greatly prevented the punishment of the incense merchant. The bhikshu, for the sake of the cushion, made it from silk. Also for that reason, he killed living beings, therefore he retreated from the cushion. Likewise, for those, greed arose from the wool cushion, searching for black wool, therefore the reading declined. Half of the inferior wool, and likewise white, half of the wool is black, this should be made into a cushion. After making the cushion, the bhikshu held it for six years, except for the workplace, in order to discard it within. The extremely trusting merchant, whenever he offered the alms of clothing, repaid it with the width of a span, this is the precept that was established. The Six Groups went to the land of Nepal (Nepal), and after returning from there, they carried the wool of the chariot train with burdens. To the Holy Mother Prajapati, because Chaga entrusted a little wool combing for the work of wool, therefore, a non-relative cannot comb. In the kingdom of Saleyasabramlan, he was prevented by the one with the crest jewel. The Six Groups are also like that, completely accepting is also like that. In Shravasti, Nears Delight accepted wool from the naked ones. Therefore, except for the Three Jewels, those with obvious signs are prohibited. For those, in short, buying and selling occurred. Therefore, that is buying and selling, which is extremely prohibited for the bhikshus. Obtaining and obtaining alms bowls, etc., the powers of great men, etc., are held by ignorance. However, it should be held for ten days, and it should not be held beyond that. Because that way Nears Delight is, the combination of begging. He completely searched for the alms bowl, at that time the Muni forbade it. Using begging as a precursor, with cotton thread, the bhikshu Nears Delight had the great man of the king weave cloth. Together with his wife, which patron was subdued by that. As long as he goes to that house, he cannot produce weaving. Because of the reason for giving alms, Joy

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྣམ་སྦྱར་བྱིན། །ཁྲོས་པས་སླར་ཡང་དེ་ལས་བླངས། །དེ་ཕྱིར་སྤང་པའི་ལྟུང་བར་ཤེས། །དབྱར་གནས་ཀྱི་ནི་རྙེད་པ་དག །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་བགོ་མི་བྱ། །དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་པ་ཡིས། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་བགོས་པ་ཡིན། །དགོན་པ་པ་ཡི་སྡོམ་བརྩོན་གྱི། །ཆོས་གོས་ཁྱིམ་གཞན་ཡོད་ན་ནི། །ཞག་དྲུག་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གནས་བྱ་བདུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅེར་བུས་ཁྲུས་བྱས་ལས་བྱུང་བའི། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཚོལ་ལགས་ན། །རྟག་ཏུ་དུས་མིན་དེ་སྲིད་དུ། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་དགག་པ་མཛད། །ཁྱིམ་པ་འགའ་ཡིས་དགེ་འདུན་ལ། །སྔར་ནི་ཆོས་གོས་བསྡོམ་པ་ལས། །མཐུ་དང་ལྡན་ཕྱིར་ཉེ་དགའ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །འཕགས་པ་པི་ལིན་ད་པ་ཡི། །སློབ་མས་སྨན་དག་བསྲེས་པ་ལས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཟོས་པ་ཡིན། །སྤང་བ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། །ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན། །ད་ནི་དག་པའི་ལྟུང་བྱེད་པའི། །ཡང་དག་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ། །སྒྲ་གཅན་དང་ནི་ལག་རྒྱུད་ཀྱི། །དད་པ་ཅན་རྣམས་རྣམ་འགྱུར་ཞིང༌། །རྒོལ་བ་དེ་ལྟར་གྱུར་བ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བརྫུན་ཚིག་སྨྲས། །ཁྲོས་པར་གྱུར་པའི་དྲུག་སྡེ་ཡིས། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མཉན་ཡོད་དུ། །སྐྱེས་བུ་སྨན་པས་སྟོན་བྱེད་ཚིག །ཁྱེད་ནི་ཐེང་པོ་ཡིན་སྨྲས་གྲག །དགེ་སློང་དབྱེ་བའི་བྱེད་པ་པོར། །དེ་ཡང་དེར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །འདི་ནས་ཐོས་ནས་གཞན་སོང་སྟེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་བྱས་པ་ཡང༌། །སྐྱོ་སྤོགས་
བྱེད་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ལེགས་བྱས་སླར་ནི་བྱ་བ་ལ། །ཞི་བ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཉིད། །ཡན་ལག་ནོར་བུའི་རིགས་ཐོབ་ནས། །བུད་མེད་ཡུལ་ལ་སྟོན་པ་བཀག །དེ་ཡིས་རིག་པ་གནས་པ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །བྲམ་ཟེ་སྔགས་ནི་འདོན་པ་ལྟར། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དགེ་སློང་མཉམ་པའི་ཚིག་དག་གིས། །ཆོས་ནི་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གནས་བརྟན་འདི་ནི་ཆོས་བསྙེན་བཀུར། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །མ་ཡིན་དེ་དག་ལྷག་མ་ཅན། །དྲུག་སྡེ་དག་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཆུ་ཀླུང་ཡིད་འོང་འགྲམ་གནས་པའི། །དགེ་སློང་དག་གི་བདེན་པ་ཡིན། །བླ་མའི་ཆོས་ནི་ཟབ་པའི་ཕྱིར། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གྱད་ནོར་ལ། །ཚོགས་པས་གསོལ་བ་བྱས་ནས་ནི། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན། །མཛའ་བོ་སོགས་ཀྱིས་སྐུར་བ་བཏབ། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་

【汉语翻译】
给予了羊毛垫子。因为愤怒又从他那里拿走了。因此，要知道这是舍弃的堕落。安居期间的财物，不要在夏季分配。六群比丘们努力，在夏季进行了分配。如果住在寂静处的持戒精进者的法衣在其他俗家，在六夜期限之外，第七夜就不能住。如果寻找裸体洗澡后出现的夏季大布，世尊禁止一直到非时。有些在家众先前为僧团积攒法衣，因为具有威力，近喜将其完全转为己有。圣者毕陵伽婆蹉的弟子们混合药物，以尽形寿的想，在王舍城食用。这是稍微提示了舍弃诸事的开端。现在为了真实成办清净的堕罪，将要讲述。罗睺罗和手杖的，有信者们转变，反驳者也变成了那样。在王舍城说了妄语。愤怒的六群比丘们，在舍卫城对众比丘说，男子医生显示说：你们是阳痿者。对于制造比丘分裂者，也在那里大肆宣扬。从这里听到后去了其他地方，颠倒地说。用佛法也做了事情，知道是令人厌恶的，对于再次做善事，并不是寂静者。获得肢体珍宝的种类后，禁止在女人地方显示。他以此安住智慧，也为怀疑者显示。如同婆罗门念诵咒语一样，与沙弥们一起，用与比丘相同的言辞，念诵佛法。这位长老是佛法的侍者，婆罗门们在说，不是那些有剩余的，六群比丘在显示。在水流令人喜爱的岸边居住的比丘们的真谛。上师的佛法因为深奥，所以在广严城说了。在王舍城给巨富，集会后祈请，僧团给予了法衣。朋友等进行了诽谤。在舍卫城

【英语翻译】
A wool mat was given. Because of anger, it was taken back from him again. Therefore, know that this is an abandonment downfall. The gains of the summer retreat should not be distributed during the summer. The group of six monks made efforts and distributed them during the summer. If the monastic's robes of a solitary practitioner are in another house, he should not stay the seventh night outside the six-night limit. If one seeks a large summer cloth that has arisen from bathing naked, the Buddha forbade it until the untimely time. Some householders previously accumulated robes for the Sangha, but because of their power, Nanda completely transformed them for himself. The disciples of the venerable Pilinda-vaccha mixed medicines and ate them in Rajagriha with the intention of life-long sustenance. This is a slight indication of the beginning of abandoning things. Now, in order to truly accomplish the pure downfall, it will be taught. Rahula and the staff, the faithful ones transformed, and the opponents also became like that. He spoke falsely in Rajagriha. The angry group of six monks, in Shravasti, said to the monks, the male doctor showed and said: You are impotent. For the one who causes division among the monks, it was also widely proclaimed there. Having heard from here, he went to another place and spoke perversely. He also did things with the Dharma, knowing it was disgusting, and for doing good deeds again, he was not a peaceful person. After obtaining the lineage of limb jewels, he forbade showing it in the women's area. He abides in wisdom by this, and also shows it to those who doubt. Just as Brahmins recite mantras, together with the novices, with the same words as the monks, they recite the Dharma. This elder is a Dharma attendant, the Brahmins are saying, not those with leftovers, the group of six monks are showing. The truth of the monks residing on the banks of the delightful river. Because the Guru's Dharma is profound, it was spoken in Vaishali. In Rajagriha, to the wealthy giant, after the assembly made a request, the Sangha gave robes. Friends and others slandered. In Shravasti

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་ཕྱེད་ཅིང༌། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྟག་ཏུ་འདོན། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ནི་རྨ་སོས་པ། །འདྲལ་བར་བྱེད་པ་དྲུག་སྡེས་ཤེས། །སྔོན་ནི་ཤིང་མཁན་གྱུར་པ་ཡིས། །ཤིང་བཅད་ནས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །བྱས་ཏེ་ལྷ་ཉིད་དག་ལ་ཡང༌། །མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བྱུང་གྱུར་པ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ལས་དང་འབྲེལ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི། །གྱད་ནོར་དེ་ལ་དེ་དག་གིས། །ཡོན་ཏན་སུན་པར་བྱས་པ་ཡིན། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཀཽ་ཤཱ་མ་བཱིར། །འདུན་པ་དེ་ཡིས་ལྟུང་ཤེས་ནས། །ཁས་ལེན་པར་ནི་མི་བྱེད་པས། །བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་དག་གིས་མཉན་ཡོད་དུ། །གནས་མལ་བླ་གབ་མེད་བོར་ནས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཐུབ་པས་གསུངས་མཛད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ནི་འོངས་པ་ཡི། །བསྙེན་བཀུར་དོན་དུ་དགེ་སློང་དག །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །རྩྭ་ཡི་སྟན་ནི་བཏིང་ནས་སོང༌། །སྔོན་ནི་འཆར་ཀས་མཉན་ཡོད་དུ། །སློབ་མ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱུང༌། །སླར་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བཟློག་པའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །དེས་ནི་འདུ་འཛིའི་གཏམ་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་སྒོ་ནི་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཉལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དེ་ནི། །ཉལ་བ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱས། །ཁྲོས་པར་གྱུར་པས་ཉེ་དགའ་
ཡིས། །འབྱུང་དུ་རུང་བའི་ཁྲི་རྐང་གིས། །དེར་འོག་འདུག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡི། །མགོ་ནི་མཚན་མོ་འགས་པར་བྱས། །འདུན་པ་ཡིས་ནི་ཀཽ་ཤཱ་མ་བཱིར། །སྲོག་ཆགས་དག་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཆུ་དང་ས་དག་ངེས་པར་བསྲེས། །ཕྱི་ནས་རྩྭ་དང་ལྕི་སོགས་བསྲེས། །ཆུ་ཁུང་མེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །སྦྱང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །འདིར་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་པ་བརྩིགས། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་བྱའོ། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་དྲུག་སྡེ་ཡིས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྐོས་པར། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་གདམས་པ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་འདོད་པས་གཟུང་བར་བྱས། །དགའ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་དུས་མིན་པར། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཆོས་སྟོན་བྱས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གནས་པའི་བར། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་པ་ཡིན། །ཟང་ཟིང་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ། །དགེ་སློང་མ་ཡི་དགག་དབྱེ་ལ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་ཕྱིར་ཕུལ། །དེ་ཕྱིར་ཉེ་དགས་སྐུར་པ་བཏབ། །འཆར་ཀས་འདིར་ནི་སྐུད་པ་ཡིས། །སྦེད་མ་ཡི་ནི་ཆོས་གོས་ལ། །སྦེད་མ་འཁྱུད་པ་དང་ལྡན་པའི། །རང་གི་གཟུགས་ནི་བྲིས་པར་གླན། །དགེ་སློང་མ་ནི་བརྩོན་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་གིས་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན། །ལྷག་མ་མེད་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་བཅས། །སྦོམ་དགའ་མོ་ཡི་གྲོགས་ད

【汉语翻译】
半月时，恒常宣说别解脱。因何伤口能愈合？六群比丘知晓此理。往昔木匠曾将木材砍伐后，建造精舍，甚至对天神也造成了极大的损害。与僧团的事务相关联。去往王舍城时，他们对巨富之财进行了诽谤。简而言之，憍赏弥城中，僧众因知晓过失，却不肯承认，因此受到了呵责。众比丘在舍卫城，舍弃了无遮蔽的住所，为了食物而离去。之后，能仁（释迦牟尼佛）宣说了此事。从南方来，为了款待比丘们，前往祇陀林。铺设草垫后离去。往昔，车匿在舍卫城，将学徒赶出精舍。后来，这不是应做之事，而是为了阻止而做的。他说了喧闹的话语后，从外面打开门。睡眠者们在那期间，对睡眠者们造成了损害。因愤怒，近喜（阿难陀）用可能出现的床脚，在夜晚击碎了坐在下面的朋友的头。僧众在憍赏弥城，将带有生物的水和泥土混合，之后又混合了草和粪便等。没有水坑，如同洗涤之状。在此建造精舍，不应如此行事。在舍卫城，六群比丘未经比丘们的允许，教诫比丘尼们，彼此因贪欲而互相执持。难陀在非时，为比丘尼们说法。在外居住期间，人们是医生。少许财物，为了比丘尼的遮止差别，为了无畏而供养。因此，近喜（阿难陀）进行了诽谤。车匿在此用线，在遮羞布的法衣上，缝制了带有遮羞布缠绕的自己的形象。比丘尼因精进，比丘给予了法衣。因无余而造成损害，因此同样制定了学处。粗欢喜女的朋友

【英语翻译】
At the half-month, the Pratimoksha is always recited. How can the wound heal? The group of six monks knows this reason. In the past, the carpenter cut down wood and built a monastery, causing great harm even to the gods. It is related to the affairs of the Sangha. When going to Rajagriha, they slandered the wealth of the rich man. In short, in Kaushambi, the Sangha, knowing the fault but refusing to admit it, was reprimanded. The monks in Shravasti abandoned their uncovered dwellings and left for food. Then, the Muni (Shakyamuni Buddha) spoke about this. Coming from the south, for the sake of hospitality to the monks, they went to Jetavana. They laid out grass mats and left. In the past, Channa in Shravasti drove the students out of the monastery. Later, this was not something to be done, but it was done to prevent it. He spoke noisy words and opened the door from the outside. The sleepers in that period caused harm to the sleepers. Because of anger, Nanda (Ananda) used the bed leg that could appear and broke the head of the friend sitting below at night. The Sangha in Kaushambi mixed water and mud with living beings, and then mixed grass and dung, etc. There was no water pit, like a state of washing. Building a monastery here, one should not do such things. In Shravasti, the group of six monks, without the permission of the monks, instructed the nuns, and they held each other because of greed. Nanda preached the Dharma to the nuns at the wrong time. During the period of living outside, people were doctors. A small amount of wealth was offered for the distinction of the nuns' prohibition, for the sake of fearlessness. Therefore, Nanda slandered. Channa here used thread to sew his own image with a loincloth wrapped on the Dharma robe of the loincloth. Because the nun was diligent, the monk gave the Dharma robe. Because of causing harm without remainder, the precepts were also established in the same way. The friend of the fat joyful woman

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི། །ལྷན་ཅིག་དྲུག་སྡེ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཆུང་མར་སྨྲ་བའི་གླེང་གཞི་ལས། །དེ་ཕྱིར་སྨད་པར་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྒྱུན་གནས་ཏེ། །གྲུ་ཡི་བ་ཞོན་པས་འགྲོ་མི་བྱ། །རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མི་བྱ་ཉིད། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །སྔོན་གྱི་རྩེད་མོ་རྣམས་དང་ནི།། ཉམས་རྣམས་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །འཆར་ཀ་སྦེད་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དབེན་པར་ལྷན་ཅིག་འདུག་སྟེ་གནས། །དེ་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དབེན་པར་གནས་ཏེ་སྤྱོད་མ་ཡིན། །དགེ་སློང་གིས་ནི་དགེ་སློང་མ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་འདིར་ཤེས། །སྦྱིན་པ་པོ་ནི་དེ་དག་གིས། །ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་བསད་སྙོམས་སྤགས། །དྲུག་སྡེ་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་མ། །སྦོམ་དགའ་མོ་ཡིས་བསྐོ་ཤམ་བྱས། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་མགྲོན་བོས་པའི། །དྲུག་སྡེས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ནི། །ཨ་མྲ་དང་ནི་ཁུར་བ་དང༌། །གཞན་དུ་ཟོས་ནས་མ་དད་བྱས། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ།
རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པ་ཡི་ནི་འདུག་གནས་བྱས། །དྲུག་སྡེས་དེར་སོང་མ་དད་གྱུར། །གཡས་ཞར་བག་མར་བླངས་པ་ཡིས། །རྒྱུ་མཚན་བཟང་བ་གང་ཡིན་པ། །ལྷུང་བཟེད་བྱུར་བུར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དྲུག་སྡེས་བླངས་པས་དེ་མ་གྲུབ། །སྤངས་པ་དང་ནི་མ་སྤངས་པ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཟོས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །ཕྱིས་ནི་ལྷག་པོར་རྗེས་སུ་གནང༌། །སློབ་དཔོན་འདི་ཡིས་བདག་ཀུན་དུ། །ཀླན་ཀ་དག་ནི་བཙལ་སྙམ་ནས། །ཡང་ཡང་ལྟུང་བྱུང་རྒན་ཞུགས་དེས། །ལྷག་པོར་མ་བྱས་པས་བསླུས་གྲག །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་ནི་བཟའ་བ་ཟོས། །དེ་ཚེ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དྲན། །མཉན་ཡོད་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ནི། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བཅུ་བདུན་སྡེ་ཡིས་བཟའ་བ་ཟོས། །དེ་ཕྱིར་དུས་མིན་བསླབ་པ་བཅས། །དགེ་སློང་ནག་པོས་འབྲས་ཆན་ནི། །བསོད་སྙོམས་བྱས་ཏེ་བསྐམ་བྱས་ནས། །བཞག་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་བསླབ་པ་བཅས། །དུར་ཁྲོད་གཅན་གཟན་ཟོས་པའི་ཕྱིར། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྨད་པ་ཡིན། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཡི་ཟས། །བཀག་པ་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེར་སྐྱ་བཞིན། །མིང་ཆེན་གྱི་ནི་གནས་སུ་ནི། །ཟ་བཞིན་པ་ཡི་དྲུག་སྡེ་ཡིས། །གཞན་ནས་འོ་མ་བླངས་ནས་སྤྱད། །འདུས་པས་སྲོག་ཆགས་དང་འདྲེས་པའི། །ཆུ་ནི་གང་ཕྱིར་ཉེར་སྤྱད་པ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །ཀཽ་ཤཱམ་བཱིར་ནི་བཀག་ཅེས་གྲགས། །ཚོང་

【汉语翻译】
我乃，与六群比丘一同前往，从小妇人说话的开端，因此被呵责。那样的恒常存在，乘船的船夫不应前往，也不应朝向恒常的方向，应以努力到达彼岸。从前的嬉戏以及，姿态以及忆念，计划隐瞒一同，寂静处一同安住。那是次第那样的，不应在寂静处安住而行。比丘对比丘尼，也应知晓在此成办。布施者以那些，对五者平均分配，对六群比丘尼，由粗欢喜母作安排。强暴者邀请的，六群于广严城（约公元前6世纪，印度北部比哈尔邦的城市吠舍离 Vaishali），芒果以及诃梨勒，在其他地方吃了不信。在舍卫城（古印度城市，位于今北方邦）外，为了出家者们，做了在家人居住的地方，六群去那里变得不信。右边的跛子娶妻，有什么好的理由，以钵满溢成办，六群取了那个没成功。舍弃以及未舍弃的，六群那些吃了。因此一切知者，之后特别地随许。老师这样想我，总是寻找争端，屡次堕落的老年人，因为没有特别做而被欺骗了。在王舍城（古印度摩揭陀国首都，今比哈尔邦拉杰吉尔）的地方，与五百比丘一同，提婆达多吃了食物，那时聚集忆念吃。在舍卫城祇陀林，与在家人一同，十七群吃了食物，因此制定非时学处。黑比丘的米饭，乞食做了晒干之后，不是放置了吗，因此那个制定学处。因为在尸陀林吃野兽，大黑被呵责。没有给予接受的食物，被禁止的六群那些吃了。之后立即像黄疸一样。在名称大的地方，正在吃的六群，从其他地方取了牛奶享用。聚集的与众生混合的，水因为什么而享用，因此薄伽梵在，憍赏弥（古印度城市，今北方邦科萨姆）被禁止这样说。商

【英语翻译】
I am, going together with the group of six monks. From the beginning of speaking to a young woman, therefore I was reproached. That constant existence, the boatman of a boat should not go, nor should it be towards a constant direction, one should reach the other shore with effort. Former games and, gestures and memories, plans hidden together, dwelling together in a secluded place. That is the order, one should not dwell in a secluded place and act. A monk to a nun, should also know to accomplish here. The donor with those, distributes equally to the five, to the group of six nuns, arranged by the mother of coarse joy. Invited by the violent one, the group of six in Vaishali (around 6th century BC, a city in Bihar, northern India), mangoes and haritaki, ate elsewhere and became unbelieving. In Shravasti (ancient Indian city, located in present-day Uttar Pradesh) outside, for the sake of the renunciates, a place was made for householders to live, the group of six went there and became unbelieving. The lame man on the right took a wife, what good reason is there, accomplishing with a full bowl, the group of six took it but it did not succeed. Abandoned and unabandoned, those of the group of six ate. Therefore the all-knowing one, later specially permitted. The teacher thought of me like this, always seeking disputes, the old man who repeatedly fell, was deceived because he did not do it specially. In the place of Rajgir (ancient capital of Magadha, India, now Rajgir in Bihar), together with five hundred monks, Devadatta ate food, at that time gathered and remembered eating. In Jeta Grove in Shravasti, together with householders, the group of seventeen ate food, therefore the untimely precepts were established. The black monk's rice, having begged and dried it, wasn't it placed, therefore that precept was established. Because of eating wild animals in the charnel ground, Great Black was reproached. Food that was not given and received, the forbidden group of six ate those. Immediately afterwards like jaundice. In the place of the great name, the group of six who were eating, took milk from elsewhere and enjoyed it. Gathered water mixed with living beings, why was it used, therefore the Blessed One, in Kaushambi (ancient Indian city, now Kosam in Uttar Pradesh) it is said to be forbidden. Trade

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆགས་དེ་ལ་གནོད་ཕྱིར། །འཆར་ཀ་ཁྱིམ་དུ་མྱུར་སོང་ནས། །ཆོས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། །དེར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་རུ། །ཤེས་ནས་འཆར་ཀ་དེ་བཞིན་ཡང༌། །ཁྱིམ་དུ་མྱུར་དུ་སོང་ནས་ནི། །སྒོ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། །མཉན་ཡོད་སྐུད་འཁལ་རྣམས་ཟས་ལ། །འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་ཞལ་ཏ་བྱེད། །གཅེར་བུ་མོ་ལ་འཁུར་བ་གཉིས། །ལྟུང་བས་ཉེས་པ་ཀུན་ནས་སློང༌། །དམག་ནི་འཐབ་ཕྱིར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དྲུག་སྡེས་བོང་བུ་ལྟར་སྨྲས་པས། །ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །
དམག་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་བཀག །དེ་ཚེ་དེ་ལྟར་ཉིད་སོང་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྨད་ཅིང་དཀྲུགས། །གནས་པར་མི་བྱ་རྐྱེན་ཡོད་ན། །ནུབ་གཉིས་བར་དུ་གནས་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་དེ་ན་གནས་པས་ཀྱང༌། །བཤམས་པའི་རིམ་པ་དཀྲུགས་བྱེད་ཅིང༌། །འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཐུབ་པས་བཀག་པ་ཡིན། །ཉེ་དགའ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ནི། །བཅུ་བདུན་སྡེ་རྣམས་བཙོ་བླག་གི །ལས་ཀྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བོས། །དེ་དག་མི་ཉན་དེ་ཚེ་རྡེག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལས་བྱའི་ཕྱིར། །མངོན་བརྗོད་གང་ཚེ་མི་བྱེད་ལ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་རྡོག་པར་གཟས། །དེ་ཚེ་བསླབ་པ་བཅས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅས་པར་ནི། །དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱིས་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །ཉེ་དགའ་ཡིས་ནི་བཟློག་བྱས་ཀྱང༌། །དེས་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རིག་བྱས། །སྔོན་གྱི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡི། །རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཉེ་དགས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ནི། །ཟན་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད། །ལྗོན་པ་ལ་ནི་མེ་བཏང་བས། །སྦྲུལ་ནི་ལྟུང་བར་གྱུར་ཕྱིར་དང༌། །དྲུག་སྡེས་མགལ་མེས་བསྐོར་བྱས་ཕྱིར། །མེ་ལ་རེག་པ་བཀག་པ་ཡིན། །ཉེ་དགའ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བརྩམས། །འདུན་པ་བྱིན་པ་དགའ་བ་ཡིས། །སླར་ནི་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་དང་དགེ་སློང་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་ཉལ་བ་བཀག །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ནུབ་གཉིས་རྗེས་སུ་གནང་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བད་ཚ་ཆོས། །སྡིག་ཅན་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས། །ཉེས་བ་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་ནི། །བཟློག་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་མི་གཏོང༌། །གནས་ནས་ཕྱུང་ཡང་ཉེ་དགའ་ཡིས། །འདུ་འཛིའི་གཏམ་གྱིས་གནས་པར་བྱེད། །སྔར་སྨོས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས། །མཆོག་ཏུ་ལྟུང་བ་བཅས་པར་འགྱུར། །ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་གྲོལ་བ་ཡང༌། །ཚེར་མ་དང་ནི་ཆེན་པོ་པའི། །མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའི་བར། །བསྙིལ་བསྡུད་པ་ཡི་

【汉语翻译】
因为妨碍了那个粪便堆，
名叫“查嘎”的（比丘）迅速回到住处后，
通过讲经说法，
难道不是能够安住吗？
在那里，知道是那样的情形后，
名叫“查嘎”的（比丘）也同样，
迅速回到住处后，
就住在门后。
在舍卫城，纺线的（妇女）们为了食物，
圣者阿难作了开示。
裸体女（比丘尼）承担两种重负，
以堕罪引发各种罪过。
为了战斗，军队确实出动了，
六群比丘像驴子一样叫喊，
在那（军队）愤怒的时候，
禁止观看军队。
当时，像那样自己去了，
那些（比丘）就诽谤和扰乱。
如果有不能安住的因缘，
就应该在两个日落之间安住。
因为在那里安住，
会扰乱陈设的次序，
并且会产生恐惧，
因此，能仁（释迦牟尼佛）禁止了。
依靠近喜（比丘），
十七群（比丘）为了煮染的
工作，非常地呼唤。
那些（比丘）不听，那时就打。
同样，为了工作，
什么时候不作表示，
就用脚踢那些（比丘）。
那时，就制定了学处。
对于僧众剩余的（食物），
比丘会被法所见，
虽然近喜（比丘）作了阻止，
但他却让僧众知道了。
也完全考虑了
以前作损害的理由后，
近喜（比丘）断绝了比丘
（享用）法的食物。
因为向树木放火，
蛇堕落的缘故，
以及六群比丘用火把环绕的缘故，
禁止接触火。
为了将近喜（比丘）从住处赶出去，
比丘们开始了行动，
欢喜（比丘）施与了欲，
又使其退失了。
沙弥们和比丘们，
禁止一起睡觉。
依靠罗睺罗，
开许了两个日落之后，
在王舍城，像罪人一样的
坏疽病到处蔓延。
对于作恶的死亡预兆，
即使阻止，也不放弃。
即使从住处赶出去，近喜（比丘）
也用喧闹的言语安住。
以先前所说的法和财物，
将要制定极重的堕罪。
发生堕罪后解脱，
直到荆棘和伟人的
可见之处为止，
都是为了遮盖收集的

【英语翻译】
Because it hindered that dung heap,
The one named "Chaga" (bhikshu) quickly returned to the dwelling,
By expounding the Dharma,
Isn't it possible to abide?
There, knowing that such was the situation,
The one named "Chaga" (bhikshu) also,
Quickly returned to the dwelling,
And stayed behind the door.
In Shravasti, the spinning (women) for food,
The venerable Ananda gave instructions.
The naked female (bhikshuni) bears two burdens,
With downfall causing all kinds of faults.
For the sake of battle, the army did indeed set out,
The six groups of bhikshus shouted like donkeys,
At the time when that (army) was angry,
It was forbidden to watch the army.
At that time, having gone there himself like that,
Those (bhikshus) slandered and disturbed.
If there is a cause for not abiding,
One should abide between two sunsets.
Because by abiding there,
It will disturb the order of arrangement,
And it will cause fear,
Therefore, the Muni (Shakyamuni Buddha) forbade it.
Depending on the near-joy (bhikshu),
The seventeen groups (of bhikshus) for the sake of
The work of cooking and dyeing, greatly called out.
Those (bhikshus) did not listen, at that time they beat.
Similarly, for the sake of work,
Whenever one does not make a sign,
He kicked those (bhikshus) with his feet.
At that time, the precept was established.
For the remaining (food) of the Sangha,
The bhikshu will be seen by the Dharma,
Although the near-joy (bhikshu) made an obstruction,
But he let the Sangha know.
Also, having fully considered
The reason for causing harm before,
The near-joy (bhikshu) cut off the bhikshu's
(Enjoyment of) the food of the Dharma.
Because of setting fire to the trees,
Because the snake fell,
And because the six groups of bhikshus surrounded with torches,
It was forbidden to touch fire.
In order to drive the near-joy (bhikshu) out of the dwelling,
The bhikshus began to act,
Joy (bhikshu) gave desire,
And made it degenerate again.
The shramaneras and the bhikshus,
It was forbidden to sleep together.
Depending on Rahula,
It was permitted after two sunsets,
In Rajagriha, like a sinner,
Gangrene spread everywhere.
For the death omen of doing evil,
Even if one prevents it, one does not give it up.
Even if driven out of the dwelling, the near-joy (bhikshu)
Also abides with noisy words.
With the Dharma and wealth mentioned earlier,
A very heavy downfall will be established.
After the downfall occurs, liberation,
Until the place visible to the thorns and the great one,
It is all for covering and collecting.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པ་ཡིན། །རི་བོ་ཡིད་འོང་དུས་སྟོན་ཚེ། །གར་མཁན་གྱི་ནི་བཞད་གད་པའི། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་དཀར་པོའི་གོས། །གོན་བྱས་དེ་ནི་མི་བྱའོ། །ལི་ཙྪའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནི། །རོལ་མོ་རྒྱན་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཡུལ་འགྱེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །
ཡངས་པར་རིག་པའི་ཉེས་པ་བྱུང༌། །རྒྱལ་པོ་ཁབ་ཀྱི་ཆུ་དྲོན་དུ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་གཟུགས་ཅན་སྙིང༌། །གནོད་བྱས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བཀག །ཇི་སྲིད་ཟླ་ཕྱེད་རྗེས་སུ་གནང༌། །འཆར་ཀ་ཡིས་ནི་མཉན་ཡོད་དུ། །བསོད་སྙོམས་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པས། །འཕོང་ཀི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བྱ་རོག་གསད་པར་བྱས། །ཉེ་དགའ་ཡིས་ནི་བགྲོས་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་ཐོས་པར་འཛིན་བྱེད་པའི། །གཞོན་ནུ་བཅུ་བདུན་སྡེ་རྣམས་ལ། །འགྱོད་པ་སྐྱེད་པའི་གཏམ་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནས་དང་གཅིག །དགེ་སྐོས་སུ་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །ཡང་དག་ནང་དུ་ཞུགས་གཉིད་ལོག །དེ་ཁྲོས་ག་ག་ཚིལ་གྱིས་ཤི། །དེ་དག་ཆུ་ཀླུང་གནས་ཅན་དུ། །རྩེད་མོས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོས་མི་དག་རིག་པར་བྱེད། །ཆུ་ལ་རྩེ་བ་བཀག་པ་ཡིན། །མ་འགགས་པས་ནི་ལམ་ཞུགས་པས། །སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་བུད་མེད་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་དུ་ཉལ་བྱས་པས། །དེ་ཕྱིར་ཉེས་དམིགས་བྱུང་བར་གྱུར། །ཉེ་དགས་ལ་བ་གྱོན་ནས་ནི། །མཚན་མོ་ཀློག་པ་མངོན་བརྩོན་པའི། །བཅུ་བདུན་སྡེ་ཡི་བདག་ཉིད་དག །ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཉེ་དགའ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས། །ཆུ་ནང་ནུབ་པ་བཅུ་བདུན་སྡེའི། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་སྦ་བྱས་པས། །བཟའ་བའི་དོན་དུ་སོང་བ་ཡིན། །ཉེ་དགས་རང་གི་ཆོས་གོས་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་དག །སླར་ནི་སྤྱད་ནས་སླར་ཡང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཞག་པ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ། །གྱད་བུ་ནོར་ལ་དེ་དག་གིས། །ཆོས་གོས་མགོ་ལ་རེག་མཐོང་ནས། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་བཏབ། །དགེ་སློང་མཉན་ཡོད་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། །ཐག་མཁན་བུད་མེད་དེ་བཞིན་སོང༌། །ང་ཡི་ཆུང་མ་འདིར་ཁྱེར་སྙམ། །ཐག་པ་ཡིས་ནི་བརྡེག་པར་བྱས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་ཞིག །ཤོ་གམ་འཇོམས་པའི་ཚོང་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ན། །ཤོ་གམ་པས་མཐོང་བཅོམ་པར་གྱུར། །འཕགས་པ་སྤངས་ནས་སྐྱེས་པ་དེས། །བྱིས་པ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དག །དེ་དག་བཀྲེན་པས་ངུ་བར་བྱེད། །ཉེ་དགའ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་བརྟེན་བྱས་ནས། །ས་ནི་རྐོའམ་
རྐོར་འཇུག་བྱས། །དེ་ཕྱིར་ཆད

【汉语翻译】
是过失。
在宜人山上的节日里，
舞者的欢笑声中，
六众穿着白色的衣服，
不应该那样做。
在离车的花园里，
以及音乐、装饰等，
为了在战斗中使用，
广泛学习是过失。
在王舍城的温泉里，
六众伤害了有情众生，
这被强烈禁止。
允许半个月的时间。
阿阇梨在舍卫城，
为了乞食而行走，
进入蓬吉的地方后，
杀死了乌鸦。
近喜通过商议，
对于那些非常善于听闻的，
十七群年轻人，
说了让他们后悔的话。
那些人的住所和，
与僧值完全混合，
完全进入后睡觉，
他生气地被嘎嘎的油杀死。
那些在河流附近的地方，
为了玩耍而到处居住，
国王识别出那些人，
禁止在水中玩耍。
没有被阻止，走在路上，
与没有丈夫的妇女，
一起在家里睡觉，
因此产生了罪过。
近喜穿着拉瓦，
夜晚努力阅读，
十七群的自性，
必定会感到害怕。
近喜等，
将沉入水中的十七群的，
钵等藏起来，
为了食物而走了。
近喜自己的法衣，
给予学生们，
再次使用，再次，
像那样放置。
在王舍城也是那样，
那些强壮的男人，
看到法衣接触到头，
僧团剩余者进行了指责。
比丘前往舍卫城，
织布妇女也去了，
以为把我的妻子带到这里了，
用绳子殴打。
在王舍城，一位僧人，
与击败赌徒的商人，
一起行走时，
被赌徒打败了。
舍弃圣者后，那个人，
为未满二十岁的孩子，
授予了具足戒，
那些人因饥饿而哭泣。
近喜等人在，
依靠舍卫城，
挖掘土地或，
让人挖掘，
因此被惩罚。

【英语翻译】
It is a fault.
At the festival on Delightful Mountain,
Amidst the laughter of the dancers,
The Six Groups, wearing white clothes,
Should not do that.
In the garden of the Licchavis,
And with music, ornaments, and the like,
For the sake of using them in battle,
Extensive learning is a fault.
In the hot springs of Rajagriha,
The Six Groups harmed sentient beings,
This was strongly prohibited.
Allowed for half a month.
Acharya, in Shravasti,
Walking for alms,
Having entered the place of Ponggi,
Killed the crows.
Nye-ga, through consultation,
To those who are very good at hearing,
The seventeen groups of young people,
Spoke words that made them regret.
The dwelling of those people and,
Completely mixed with the monastic supervisor,
Having completely entered and slept,
He was angrily killed by Gaga's oil.
Those in places near rivers,
Dwelling everywhere for play,
The king recognized those people,
Prohibited playing in the water.
Not being stopped, walking on the road,
With women without husbands,
Sleeping together in the house,
Therefore, a transgression occurred.
Nye-ga, wearing lava,
Diligently reading at night,
The self-nature of the seventeen groups,
Will certainly be frightened.
Nye-ga and others,
Hid the bowls and the like of the seventeen groups
who were drowning in the water,
They went for food.
Nye-ga's own Dharma robes,
Given to the students,
Used again, and again,
Placed in that way.
In Rajagriha as well,
Those strong men,
Seeing the Dharma robes touching the head,
The remaining Sangha accused them.
A Bhikshu going to Shravasti,
The weaver woman also went,
Thinking, "He brought my wife here,"
Beat with a rope.
In Rajagriha, a renunciate,
With a merchant who defeats gamblers,
When walking together,
Was defeated by the gambler.
Having abandoned the noble one, that person,
Ordained a child under twenty years old,
Those people cry from hunger.
Nye-ga and others,
Having relied on Shravasti,
Digging the ground or,
Making others dig,
Therefore, they were punished.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཀུན་ནས་བསླང༌། །མིང་ཆེན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་བཞིར། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བསྟབས་པས་ན། །དྲུག་སྡེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང༌། །སྤོང་བར་བྱེད་པས་དེ་ཕྱིར་བཀག །དགེ་འདུན་གཉིས་གཏོགས་བསླབ་པ་ནི། །ལམ་པ་ཡིས་ནི་བསྒོ་བྱས་པ། །རྨོངས་པ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཞིག་སློབ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་སྤངས། །བཅུ་བདུན་སྡེ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །དྲུག་སྡེ་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ཚེ། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་གྲོས་བྱེད་པར། །དེ་དག་སོང་ནས་ཉན་རྣ་བྱས། །ཉེ་དགའ་གནས་ནས་དབྱུང་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་བརྩམས་པ། །སྟན་ལ་ལ་བ་བཞག་ནས་ནི། །དེ་ཕྱིར་དགའ་བོ་མི་སྨྲ་སོང༌། །གང་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ངེས་པར། །རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱས་པ་ན། །དགེ་སློང་ནག་པ་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ། །མ་གུས་པ་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །འཕགས་པ་ལེགས་འོང་བཟང་པོ་ཡིས། །ཆང་དང་བསྲེས་པའི་བཏུང་བ་དག། མཉན་ཡོད་དུ་ནི་འཐུངས་ནས་སུ། །མྱོས་པར་གྱུར་པས་སྲང་དུ་འགྱེལ། །གཏུམ་མོའི་མནའ་མའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །འཆར་ཀས་སྟན་ལ་ཉེར་སྤྱད་ཕྱིར། །སོང་བར་གྱུར་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། །ཉེ་བར་བསད་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཁྱིམ་པ་རབ་ཏུ་དད་གྱུར་པས། །ཇི་སྲིད་དེ་ཡི་ཚིག་གིས་ནི།། དགེ་འདུན་མགྲིན་དུ་བོས་པས་ན། །ཉེ་དགའ་ཁྱིམ་གཞན་སོང་ནས་འདུག །དེས་ནི་འཆར་ཀ་མྱུར་རབ་ཏུ། །འཕྲེང་ལྡན་མ་ནི་གློག་པའི་ཕྱིར། །བཙུན་མོའི་ཕོ་བྲང་དུས་མིན་སོང༌། །བསླབ་པ་བཅས་པ་ཀུན་ནས་བསླང༌། །དྲུག་སྡེ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་ཐར། །མ་གུས་པས་ནི་ཉན་པར་བྱེད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པར། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དག་གདོད་ཐོས། །བ་སོ་མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཟོས་དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་གཉེར། །སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་དག །ཟད་པར་ཉེ་བར་སོང་བར་གྱུར། །རྐང་པ་དམའ་བའི་ཁྲི་དག་ཀྱང༌། །སྔོན་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ལྟ་བུ་ཡི། །དབང་དུ་བྱས་ནས་བཀག་པ་སྟེ། །ཁྲུ་གང་གི་ནི་ཚད་དང་ལྡན། །དགེ་འདུན་ཁྲི་ནི་ཉེ་དགའ་ཡི། །གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ། །ཤིང་བལ་གྱིས་ནི་གོས་པར་བྱས། །ཤིང་བལ་གྱིས་ནི་དཀར་པོར་གྱུར། །དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། །གོས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་
མང་དུ་གྱུར། །གདིང་བའི་ཚད་ནི་མཐོ་གསུམ་སྟེ། །ཞེང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །གཡན་པའི་ནད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །གཡན་པ་དག་པ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མཐོ་བཞི་དང་ནི་མཐོ་གཉིས་ཀྱི། །ཚད་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་བྱས། །ཆོས་གོས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དབྱར་གྱི་གོས་ནི་རས་ཆེན་བྱ། །མཐོ་རྣམས་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་ནི། །ད

【汉语翻译】
从一切方面发起。大名以四个月。由于建立了圣僧团，六群比那更甚。因为舍弃而禁止了。属于僧团二者的学处，是蓝巴所劝说的。愚昧的你谁来教导？六群完全舍弃了。十七部的自性是，当从六群处驱逐时，在舍卫城中进行商议。那些人去了偷听。驱逐近喜等，像那样他们开始做。在座位上放上垫子后，因此阿难没有说话走了。当僧团确定，平息争端时，黑比丘在王国中，做了不恭敬的行为。圣者善来贤，将酒和混合的饮料，在舍卫城中饮用后，因为醉酒而倒在街上。在凶猛者的妻子的家中，因为恰尔卡使用座位，去了之后，直到，被杀害了。在家人极度信仰后，直到以他的话语，呼唤僧团时，近喜去了其他人家中。因此恰尔卡迅速地，为了引诱花鬘女，去了王妃的宫殿，不是时候。一切安立的学处都发起。六群各自解脱。以不恭敬来听闻。这是佛所说的，我们最初听到的。瓦索堪布以法，款待自己制作的比丘。由于布施的缘故，受用，接近耗尽。低脚的床等，以前像持戒者一样，掌握后禁止，具有一肘的量。僧团的床是近喜的，心想会被其他人得到，用木棉覆盖。用木棉变成了白色。依靠众多比丘，衣服的聚积，变得众多。垫子的量是高三，宽度是其一半的量。依靠疥疮的疾病，说是为了清除疥疮。做了高四和高二的，具有量的中间。为了守护法衣，夏季的衣服做成粗布。高度是半个、三个和，

【英语翻译】
Aroused from all aspects. The Great Name for four months. Because the noble Sangha was established, the group of six was even more so. Because of abandoning, it was forbidden. The precepts belonging to the two Sanghas, were advised by Lamba. Who will teach you, foolish one? The group of six completely abandoned. The nature of the seventeen sections is, when being expelled from the group of six, to deliberate in Shravasti. Those people went to eavesdrop. Expelling Nanda and others, like that they began to do. After placing a cushion on the seat, therefore Ananda left without speaking. When the Sangha determined, to pacify the dispute, the black Bhikshu in the kingdom, acted disrespectfully. The noble Well-Come Good, the drink mixed with alcohol, after drinking in Shravasti, because of being drunk, fell on the street. In the house of the fierce one's wife, because Charka used the seat, after going, until, he was killed. After the householder had extreme faith, until with his words, when calling the Sangha, Nanda went to another's house. Therefore Charka quickly, in order to seduce the garlanded woman, went to the queen's palace, not at the right time. All the established precepts were aroused. The group of six each liberated. Listening with disrespect. This was said by the Buddha, we heard it initially. Vasu Upadhyaya with Dharma, entertained the self-made Bhikshu. Due to the act of giving, the enjoyment, approached exhaustion. Low-legged beds and so on, previously like those who uphold vows, after controlling, it was forbidden, possessing the measure of one cubit. The Sangha's bed is Nanda's, thinking it would be obtained by others, it was covered with cotton. With cotton it became white. Relying on many Bhikshus, the collection of clothes, became numerous. The measure of the cushion is three high, the width is half of that measure. Relying on the disease of scabies, it is said to be for clearing scabies. Made four high and two high, with the measure in between. In order to protect the Dharma robe, the summer clothes are made of coarse cloth. The height is half, three, and,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་དག་ཁོ་ན་ལྷག་མི་བྱ། །ཉེ་དགའ་ཡིས་ནི་མཉན་ཡོད་དུ། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་ཆོས་གོས་བྱས། །མཐོ་བཅུ་དག་གི་ཚད་དང་ནི། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཡིན། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པའི་ཆོས། །བཤད་པར་བྱས་ཏེ་གཞན་དག་གི །བྱུང་བ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི། །འཆང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་བཤད། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཉ་དགའ་ཡིས། །ཨུཏྤ་ལ་མདོག་དགེ་སློང་མའི། །བསོད་སྙོམས་དག་ནི་རབ་ཏུ་བླངས། །ཀུན་ཏུ་བརྒྱལ་ནས་སལ་འགྱེལ། །དྲུག་སྡེས་བདག་ཅག་མཉན་ཡོད་དུ། །སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་སྟོན་མོའི་ཚེ། །གྱ་ནོམ་བསྐོ་ཤམ་གྱིས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་དེ་ལྟར་བྱས། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྦྱིན་བཏང་བས། །སེང་གེའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་འགྲིབ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་བསོད་སྙོམས་ཕྱིར། །འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དགོན་པ་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ལ་ནི། །སེར་སྐྱ་གཞི་ན་གནས་པ་ཡི། །གོས་དང་བྲལ་བའི་བུད་མེད་རྣམས། །དེ་ཡིས་བྱིན་ལེན་སྟོབས་སུ་བཅུག །རི་དགས་གནས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་གྱིས། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཆོས་གོས་རྣམས་ནི་གོམས་པར་འགྱུར། །ཟླུམ་པོ་རུ་ནི་དྲུབ་པར་བྱ། །སྨད་གཡོགས་ཀྱི་ནི་དྲུག་དག་དང༌། །སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་ནི་གསུམ་རྣམས་ཀྱི། །བྱེད་པ་པོ་ནི་དྲུག་སྡེར་བཤད། །དེ་ཕྱིར་བསླབ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཤིན་ཏུ་བསྡམ་སོགས་ལྔ་རྣམས་དང༌། །མགོ་གཡོགས་སོགས་ཀྱིའང་དེ་བཞིན་དུ། །མཆོད་སོགས་ལྡན་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་དག་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་སྟན་ལ་མཉན་ཡོད་དུ། །ཉེ་དགའ་འདུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་བྱས་པར། །སྟན་ལ་འདུག་པ་བཀག་པ་ཡིན། །འཕགས་པ་འཆར་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས། །བྱིས་པ་བསད་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་མ་བརྟགས་པར། །
སྟན་ནི་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ཡིན། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་མ་སྦྱངས་པའི། །ཁྲིའུ་ལ་ནི་འདུག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ལུས་ཀུན་གྱིས་ནི་འདུག་པ་དཀའ། །འཆག་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་པོ་ཡི། །འདུག་པའི་བདག་ཉིད་དག་གི་ཡང༌། །བྱེད་པོ་དྲུག་སྡེར་ཤེས་བྱ་ཡི། །གཞན་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཡི། །བྱིས་པ་གསོད་རི་མཉན་ཡོད་དུ། །རྟོགས་ལྡན་ཁྱིམ་དུ་དྲུག་སྡེ་ཉིད། །བྱིན་ལེན་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར། །ཡང་དག་པར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཟས་བྱས་ལེགས་བྱས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི། །ཙུག་ཙུག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་བྱེད་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ལག་པ་ལྡག་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །འཕྱ་བ་དག་ནི་གསུམ་པོ་དང༌། །རྟོགས་ལྡན་ཁྱི

【汉语翻译】
仅仅留下六个。近喜在舍卫城，能仁做了法衣。有十个高的尺寸，也有六个叫做。现在分别忏悔的法，说了之后其他的，发生之后跟随，像那样受持。在王舍城，鱼喜取了，莲花色的比丘尼的，全部的乞食，完全昏倒然后倒下。六群在舍卫城，对丰满喜女在宴会时，说用华丽的装饰打扮。她也那样做了。在广严城布施后，狮子的受用全部减少。因此为了乞食去别人家，说不应该去。对于六群僧院，住在俗人家的，没有衣服的妇女们，让他们强行给予和拿取。在鹿野苑，苦行者们，像在家人的行为一样，习惯了法衣。应该缝制成圆形。下裙的六个和，上衣的三个的，作者说是六群。因此很好地教导了学处。非常收敛等五个和，头巾等的也一样，具有供养等的五个，身体的五个也是那样。在舍卫城，因为近喜坐在婆罗门的座位上，未经允许，禁止坐在座位上。因为圣者生起的缘故，小孩被杀。因此在别人家没有观察，完全禁止座位。在妃子的眷属中，因为坐在没有学习的，小床上，因此依靠那个，身体全部难以安坐。六个将要行走的，安坐的自性等的，作者要知道是六群，其他的不要说。在舍卫城杀小孩的地方，在有证悟者的家里，六群就是，给予拿取八个的作者，如实地宣说了。做了食物，做了善事五个的，对于簇簇也是那样。要知道在舍卫城，五个不同的行为。舔手的五个和，嘲笑的三个和，有证悟者的家。

【英语翻译】
Only six remain. Near Joy in Shravasti, the Able One made the Dharma robe. There are ten high measures, and there are also six called. Now the Dharma of individual confession, having spoken, the others, having occurred, follow, and hold it as such. In Rajagriha, Fish Joy took, the lotus-colored Bhikshuni's, all the alms, completely fainted and then fell. The Six Groups in Shravasti, to the plump Joyful Woman at the banquet, said to adorn with splendid decorations. She also did so. Having given alms in Vaishali, the lion's enjoyment was completely diminished. Therefore, in order to beg for alms, going to other people's homes, it is said that one should not go. For the Six Group monasteries, those who live in the homes of laypeople, women without clothes, they forced them to give and take. In the Deer Park, ascetics, like the behavior of householders, became accustomed to Dharma robes. It should be sewn into a circle. The six of the lower skirt and, the three of the upper garment, the author is said to be the Six Groups. Therefore, the precepts were well taught. Very restrained and so on, five and, head coverings and so on are also the same, having offerings and so on, five, the five bodies are also the same. In Shravasti, because Near Joy sat on the Brahmin's seat, without permission, sitting on the seat was forbidden. Because of the arising of the noble one, a child was killed. Therefore, without examining in other people's homes, the seat is completely forbidden. In the retinue of the queen, because of sitting on the unlearned, small bed, therefore relying on that, it is difficult for the whole body to sit. The six who are about to walk, the nature of sitting and so on, the author should be known as the Six Groups, the others should not be said. In the place of killing children in Shravasti, in the home of the enlightened one, the Six Groups are, the author of giving and taking eight, truly declared. Having made food, having done good deeds, five, for the "tsuk tsuk" also is the same. One should know in Shravasti, the five different behaviors. The five of licking hands and, the three of mocking and, the home of the enlightened one.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་ཆུ་འབོད་པའི། །གང་ཡིན་པ་ནི་བཞི་པ་ཡི། །ལྷུང་བཟེད་གཅིག་གིས་དྲུག་སྡེ་ཡིན། །དགུ་པོ་ཡིས་ནི་དགེ་སློང་གཞན། །འགྲེང་བར་བྱེད་སོགས་ལྔ་པོ་ནི། །དྲུག་སྡེ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མགོ་གཡོགས་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་གླང་ཆེན་སོགས་ཞོན་བ། །དོ་ཀེར་ཅན་སོགས་ལ་དེ་བཞིན། །འཁར་བ་དྲུག་ལ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཉེ་དགའ་ཡིས་ནི་བཤད་པ་དག །འགྲེངས་ནས་བཏང་པར་བྱས་པ་དག །སེར་སྐྱའི་གྲོང་དུ་དེ་དག་ཉིད། །དེ་ཡིས་རྩྭ་སྔོན་ཉམས་པར་བྱས། །བཙོ་གླག་མཁན་གྱི་བཀྲུ་བཤལ་སར། །ཉེ་དགས་མི་གཙང་བས་བཀང་བའི། །གྱོ་མོ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྨོད་པ་ཀུན་དུ་སློང༌། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་ལྗོན་ཤིང་རྩེར། །མངོན་པར་འཛེག་པར་བྱས་ནས་ནི། །བསོད་སྙོམས་ལེན་པའི་དགེ་སློང་ལ། །ལྟ་བ་རབ་ཏུ་བརྩམས་པ་ཡིན། །འགྱེད་དང་མི་གདམས་པ་དང་ནི། །ལྟུང་དང་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྩོད་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཉིད། །རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །མུ་ཏིག་གིས་ཕུལ་མུ་ཏིག་ལས། །ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བ་བགོ་བའི་ཕྱིར། །མདོ་སྡེ་འཛིན་སོགས་རྩོད་པ་ལས། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་དེ་དག་བྱུང༌། །གང་མང་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང༌། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །གཉིས་ཀྱིས་འགྱེད་པ་ཞི་བྱེད་པ། །སྔོན་ནི་ཐུབ་པས་བསྟན་པ་ཡིན། །མངོན་སུམ་དྲན་དང་མ་སྨྱོས་པས། །མི་གདམས་པ་ནི་ཞི་བར་བྱེད། །ཡང་དག་ལྟུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གསུམ་པ་གཞན་ནི་ཁས་བླངས་
དང། །རྩྭ་བཀྲམ་པ་དང་མངོན་སུམ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཚོལ་བས་ཞི་བར་བྱེད། །བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཞི་བ་ནི། །བདུན་པོ་དེ་ཡིས་ངེས་པར་འགྱུར། །བསླབ་པ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་གིས། །རྩོད་པ་སྟན་ལ་དབབ་བྱའི་ཕྱིར། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །བརྩོན་པས་གནས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། བསྡུས་པའི་དགེ་པ་འདི་ལས་ནི། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་དང༌། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་སྤོང་བར་ཤོག །བསླབ་པའི་ས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །མདོ་ཡི་གཞུ་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །སེམས་ཀྱི་མདའ་ནི་བཀང་བྱས་ནས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་ཉམས་པར་བྱས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་ཐར་པ་ཡི། །ཁྱིམ་དུ་གནས་པར་འདོད་ཡོད་ན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ལ་འབད་ཀྱི། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ་གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་

【汉语翻译】
称水为母的，那是第四，一个钵为六众，九个为其他比丘，站立等五种，被称为六众。头巾等五种，同样骑大象等，有腰带等也同样，六根手杖也同样知晓。近喜所说，站立后放出的，在迦毗罗卫城中，他使青草损坏。在漂洗屠夫的场所，近喜用不净物充满，投入瓦片，因此到处引起责骂。在舍卫城中，登上树顶后，对托钵的比丘，开始观看。布施和不劝诫，堕罪和行为，这四种争端，应当随之了知。用珍珠供养，从珍珠中，为了分配法的份额，从持经等争端中，在舍卫城中发生了那些。以详细辨别众多，和确定为一个，以二者平息布施，以前是能仁所说。以现量忆念和未疯狂，平息不劝诫。以真实的堕罪自性，第三者以承认，和铺草以及现量，以及寻找它来平息。行为的自性寂静，以那七种必定转变。想要学戒的比丘，为了将争端置于座上，处所应当善于摄取，以精勤来分别处所。从这汇集的善业中，我所积累的福德，愿此世间远离烦恼和近烦恼。依靠学处之地，拿起经的弓，拉满心的箭，使烦恼敌人们衰败。如果汝想要，居住于解脱的家中，那么汝应当，努力做有情义利。由北方喀什米尔地方来的班智达，持律者释迦比丘师吉祥贤所造的，事和补特伽罗汇集之略义圆满了。托林的寺庙。

【英语翻译】
That which calls water as mother, that is the fourth, one bowl is for the six groups, nine are for other monks, standing etc. five kinds, are well-known as the six groups. The five such as head coverings, similarly riding elephants etc., similarly for those with belts etc., the same is known for six staffs. What was said by Nye-ga, what was released after standing, in the city of Serkya, he damaged the green grass. At the washing place of the butcher, Nye-ga filled it with impurities, and threw in tiles, therefore everywhere aroused blame. In Nyen-yod, after climbing to the top of a tree, he began to look at the monk who was begging for alms. Giving and not advising, transgressions and actions, these four disputes, should be understood accordingly. Offered with pearls, from pearls, in order to distribute the share of Dharma, from disputes such as holding the Sutras, those occurred in Nyen-yod. By thoroughly distinguishing the many, and determining as one, pacifying the giving with two, previously taught by the Thuba. By direct perception, mindfulness, and not being insane, not advising is pacified. By the nature of true transgression, the third one is pacified by admission, and spreading grass and direct perception, and seeking it. The nature of action being peaceful, it will definitely change by those seven. A monk who desires training, in order to place the dispute on the seat, the place should be well taken, and the place should be distinguished by diligence. From this collection of virtuous deeds, by whatever merit I have accumulated, may this world be free from afflictions and near afflictions. Relying on the ground of training, taking the bow of Sutra, having filled the arrow of mind, may the enemies of afflictions be destroyed. If you want to, reside in the house of liberation, then you should, strive to do the benefit of sentient beings. The summary of topics and individuals, composed by the Pandit from the northern Kashmir region, the Vinaya holder Shakya monk Shri Bhadra, is completed. The Tholing monastery.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁང་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། བ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།

【汉语翻译】
在康地，由印度堪布（法师）迪邦嘎惹室利智（梵文：Dīpaṃkaraśrījñāna）和译师释迦比丘青年胜共同翻译、校订并确定下来。
关于开端和补特伽罗（人）的略摄之偈。 瓦拉室利巴扎。

【英语翻译】
In Kham, it was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Dīpaṃkaraśrījñāna and the translator, the Śākya monk Gzhonnu Chok.
A verse summarizing the introduction and the individual. Valaśrībhadra.

============================================================

